繁体
不过当我现在再来听这首歌,不再有旷野的大喇叭,不再有英文不懂的问题,单就YouTube上找到的版本,英文原唱明显b中文翻唱好听。英文歌词如下,
「BlossomofsnowMayyoubloomandgrowBloomandgrowforever」
「Smalndwhite,andbright,Youlookhappytomeetme」
Youlookhappytomeetme
Smalndwhite,andbright
「清晨迎着我开放」
Edelweiss...
这两句用的是同一段旋律,其中,「edelweiss」和「smalndwhite」、「andbright」单词的尾音相似。而翻译的中文,「雪绒
」和「小而白」、「洁而亮」,其中「
、白、亮」不押韵。後一句的「greetme」和「meetme」发音几乎完全一样,对应的中文「开放」和「摇晃」在後一个字上
到了押韵,仍逊一筹。
Edelweiss...
山旷野中演唱,那个场景和我中学还真有几分像。如果把《雪绒
》也安排在这样的环境,上校昂首
x地站立在铺满青草的山野之巅,面对绵延起伏的群山,在蓝天白云之下,放声
歌,大概就是我心中的完
。
「愿你芬芳」
其中的「blossom」押韵「bloom」,「snow」押韵「grow」,听起来,相当於「bloom、grow」重复了三遍,而对应的中文
Edelweiss...
Bloomandgrowforever...
「白雪般的
儿愿你芬芳永远开
生长」
回到我的
中二年级,那时大概是我人生中最快乐的一段时光之一。当时我成绩很好,无论老师、家长、同学,包括我自己,都认为考上中国最好的大学没有问题。老师们很鼓励我、照顾我,给我很大的自主学习空间。同学之间也友Ai
洽,大家一起讨论学习中的问题,真心希望一起
步。
三之後,气氛才变得肃杀
张。《雪绒
》的歌词很符合我当时的
受,
「永远祝福我家乡」
「向我快乐地摇晃」
「Bloomandgrowforever…」和「Blessmyhomendforever…」
两句的音节数相同,重音和延长都是「forever」,听觉上获得一
对称和重复的
,而对应的中文
「Edelweiss...
「永远开
生长」和「永远祝福我家乡」
Everymyougreetme
Blossomofsnow
再看这一段,
Blessmyhomendforever…」
「开
生长」
Mayyoubloomandgrow
完全失去这个韵味。中文翻译还改变了重音所在的单词,b如
我那时也开始意识到将要离开家乡,歌曲中,也唱
了我的心声,
不仅字数汉字的字数对应音节数
现差
对这首歌的旋律,我冒
的第一个
觉是「正」。很难解释清楚,这是一
什麽
觉。大概是,它的每个音调都是四平八稳,旋律很顺耳,没有任何「怪异」或者「新奇」的地方。英文歌词很押韵,b如,
「Edelweiss…Edelweiss…Everymyougreetme」